ひろがりモンステラ

家のモンステラが凄いことになってる社内SEの雑記ブログです。

execute, conduct, carry out「実行する」に関する英単語の使い分け

現在とあるTOEIC対策の参考書を読み進めているんだけれど、
execute a plan [計画を実行する]
conduct a survey [アンケート調査を行う]
という例文が近くのページで紹介されていて、イマイチ違いが明確に記述されていなかったので調べてみた。

計画されたことを実行する

execute
(職務・計画・命令などを)実行する、執行する、処刑する。
execute a command [命令を実行する]
execute the murder [殺人犯を処刑する]

既に決められたこと、計画されていることを行うことに使うみたい。プログラムやスクリプトの(命令の)実行がexecuteだから、それと併せて覚えれば良さそう。
※プログラム実行はrunで表現することもあるけど、あまり大きな違いはないみたい。


先立って行う

conduct
(業務などを)行う、処理する、指揮する、案内する。
He conducted the party up the mountain. [彼は一行を導き山を登った]
conduct one's business affairs [業務を行う]
conduct an orchestra [オーケストラを指揮する]

executeが計画されたことに対して、conductは先立って動くことを表している。旅行を(旅行客に先立って)案内するツアーコンダクターはconductから来ている。


目的を成し遂げる

carry out
(目的などを)成し遂げる、遂行する。
carry out a mission. [任務を遂行する]
carried out a important project. [重要なプロジェクトを成し遂げた]
carry out a contract. [契約を履行する]

何か決まったことを行う意味では、executeに近いが、carry outは、より大きな事柄を達成・成し遂げたときに使う模様。



他にも、学生時代に「する」を表す動詞として教えられるdoが同類表現として挙げられるけど、上述3つが違いとしてややこしそうだった。必要に応じて更新予定。